Auktoriserad översättning: När språket måste vara juridiskt säkert

Att anlita en auktoriserad översättare privatperson kan kännas enkelt: man skickar sin text och får tillbaka en version på ett annat språk. Men i många sammanhang räcker det inte med att texten bara är korrekt och lättläst. När myndigheter, universitet eller domstolar är inblandade krävs ofta en auktoriserad översättning en översättning med juridisk tyngd, utförd av en översättare som har klarat statliga prov och står under tillsyn.
Den här artikeln går igenom vad auktoriserad översättning betyder, när den behövs och hur du kan välja rätt översättare för ditt ärende.
Vad är en auktoriserad översättning och när behövs den?
En auktoriserad översättning är en översättning som är utförd och bestyrkt av en auktoriserad translator. I Sverige är det Kammarkollegiet som auktoriserar översättare efter svåra prov i språk, juridik, terminologi och etik. När en translator har auktorisation får hen använda titel, stämpel och intyg som ger översättningen juridisk giltighet.
Enkelt uttryckt:
en auktoriserad översättning är en översättning som myndigheter och andra officiella instanser kan lita på utan extra kontroller.
Den behövs ofta när en handling ska ha rättsverkan eller ligga till grund för formella beslut. Några vanliga exempel är:
– betyg och examensbevis vid ansökan till utländska universitet
– personbevis, födelseattester och vigselbevis vid flytt eller giftermål utomlands
– intyg om namnbyte eller medborgarskap
– domar, fullmakter, avtal och testamenten
– arbetsgivarintyg och tjänstgöringsbetyg vid ansökningar om legitimation eller visum
Myndigheter och organisationer i olika länder kan ha egna krav på hur en sådan översättning ska se ut. Ibland räcker en auktoriserad translator, ibland behövs även legalisering, apostille eller bestyrkande av notarius publicus. Därför lönar det sig att tidigt kontrollera exakt vad mottagaren kräver.
Skillnaden mot en vanlig översättning handlar inte bara om stämpeln. En auktoriserad translator arbetar under yrkesetiska regler, har tystnadsplikt och ansvarar för att översättningen stämmer överens med originalet i både innehåll och struktur.
Så går en auktoriserad översättning till i praktiken
Många undrar hur processen ser ut, vilka handlingar som behövs och hur lång tid allt tar. Även om varje uppdrag är unikt följer arbetet ofta några tydliga steg.
Först ser översättaren originalhandlingen. Den kan vara digital eller i pappersform, beroende på mottagarens krav. Ibland behöver översättaren få se originalet med stämplar och underskrifter, särskilt om en myndighet uttryckligen kräver detta.
Sedan får du ett prisförslag. Kostnaden beror bland annat på:
– antal ord eller omfattning
– texttyp (är det juridik, medicin, myndighetstext, kyrkliga dokument?)
– språkpar, till exempel franska till svenska
– hur brådskande uppdraget är
När pris och leveranstid är överenskomna börjar själva översättningen. En auktoriserad translator arbetar noggrant med:
– korrekt terminologi i både käll- och målspråket
– att datum, tal, måttenheter och namn återges exakt
– att strukturen i handlingen följer originalet så långt det går
Det sista steget är bestyrkandet. Översättaren skriver under, stämplar och lägger till en bestyrkandetext där personen intygar att översättningen överensstämmer med originalet. För pappershandlingar bifogas ofta en kopia av originalet, ibland ihopbunden med översättningen.
För dig som beställer blir processen tydligast om du i förväg samlar följande information:
– vem som ska ta emot översättningen
– vilket språk översättningen ska göras till eller från
– om mottagaren vill ha original, kopia, digital fil eller pappersversion
– sista datum när översättningen måste vara framme
Ju tydligare underlag, desto lättare för översättaren att planera jobbet och ge en realistisk tidsplan.
Att välja rätt översättare: Mer än bara priset
När en person söker efter auktoriserad översättning hamnar fokus ofta direkt på pris. Det är naturligt, men i formella ärenden är kvaliteten avgörande. En felaktig formulering i ett testamente, ett missat mellanrum i ett personnummer eller ett felöversatt kursnamn i ett examensbevis kan skapa förseningar, extra kostnader eller i värsta fall avslag på en ansökan.
Några saker som är kloka att kontrollera innan du beställer:
– Är översättaren auktoriserad av Kammarkollegiet, och i rätt språkriktning? (till exempel franska till svenska, inte tvärtom)
– Har översättaren erfarenhet av den typ av text du behöver hjälp med juridiska dokument, samhällstexter, kyrkliga handlingar, miljö- och biståndsfrågor och liknande?
– Kan översättaren kort förklara hur processen går till och vilka format som kan levereras?
– Får du en tydlig offert där det framgår vad som ingår och när översättningen levereras?
En seriös översättare ställer också frågor till dig. Vilket land ska handlingen användas i? Vilken myndighet eller organisation ska läsa den? Behövs flera originalexemplar? Sådana frågor är ett bra tecken på att personen tänker på helheten och inte bara själva texten.
För den som vill ha professionella översättningar från franska till svenska, och som dessutom behöver bestyrkta översättningar med juridisk giltighet, kan en erfaren auktoriserad translator vara avgörande. Ett exempel är företaget nestories, som arbetar med omsorgsfulla översättningar inom bland annat samhällstexter, miljö, jämställdhet, utvecklingssamarbete samt kyrka och religion, och som hjälper både privatpersoner och organisationer att få sina dokument korrekt översatta.